翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年翻译考试一级口译段落练习题(3)

2019年翻译考试一级口译段落练习题(3)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年11月08日 11:18:26 来源:3分时时彩网站 点击量:

【摘要】小编给大家带来2019年翻译考试一级口译段落练习题(3),希望对大家有所帮助。加入3分时时彩网站有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。

上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉。最终妻子发现,她总是按照他说的去办。

上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

【参考译文】

Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with joy.

Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying to what their husbands say.

Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.

 3分时时彩网站友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2019年翻译考试一级口译段落练习题(3),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

3分时时彩网站移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-3分时时彩网站官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部